Arranjar lenha para se queimar
...acho ainda, que, este anda à procura de lenha para se queimar, ou seja, anda à procura de "barulho ou problemas desnecessários , “nozinhas, coisinhas” para conflitos…!
Não vale a pena ter ilusões porque normalmente este andar à lenha é como no francês …ne pas chercher des noises… corrompe e gera teias das quais dificilmente delas se sai. Fazer, dizer ou andar por onde não deve e depois arrepender-se. Claro que quem se queima, não fica satisfeito, mas já tarde. Então “mais vale prevenir que remediar”
Não vale a pena ter ilusões porque normalmente este andar à lenha é como no francês …ne pas chercher des noises… corrompe e gera teias das quais dificilmente delas se sai. Fazer, dizer ou andar por onde não deve e depois arrepender-se. Claro que quem se queima, não fica satisfeito, mas já tarde. Então “mais vale prevenir que remediar”
Esta lembrança veio a propósito de um título encontrado num jornal francês:…”chercher des noises” que de imediato traduzi por nozes.
É uma expressão francesa para significar não procurar problemas, dificuldades como “ne pas chercher des noises”, melhor, é preciso não andar a procurar sarilhos.
Segundo um jornal “Les clés du jour, de 12 de Abril” oferecido ao sair de uma estação dos C. Ferro Franceses, em Rennes. Este ditado francês teve origem em plena idade média. Segundo o linguista Alain Rey, a palavra “noise” em francês veio do Latim ”nausea” utilizado para designar enjoo. No antigo francês era sinónimo de barulho. Na linguagem popular, no século XVI “chercer noises pour noisettes” – procurar nozes para avelãs… isto é, procurar coisas para nada. Em inglês, ainda segundo o mesmo autor, “noise” é utilizada sempre com o sentido de barulho(português), bruit em francês.
Sem comentários:
Enviar um comentário