O Topónimo Pen
Todo e qualquer topónimo que tem como radical Pen tem normalmente a sua origem da “língua” celta, onde significava pedra. Pen que deu pinna em latim... deu origem, em portugûes, a pena.
Há alguns tipos de pena: pena de sentimentos, pena de coima, pena de condenação, pena de sofrimento ( penar) pena para escrever…As aves têm penugem e penas...Aqui, na toponimia, pena tem o significado de pedra. Qualquer pena é sempre algo rijo, duro...Todas elas, à excecção das aves, sente a dureza da pedra, o frio e a sua rigidez e o bem para que serve e o mal que com ela se faz...As penas das aves podemos dizer que são a mesma coisa, voam como quando se atira uma pedra e resguardam o corpo do animal do frio, como intransponível é uma pedra com facilidade...A pedra é dura , mas com elas fazemos a nossa casa para nos agazalharmo-nos; se fizeram castelos para nos defender de outras durezas, como as penas das aves o fazem aos seus corpos..."...Quão sofrem as penas do Algarve!...,"...Penhasco, Penhascos, Penhascoso, Penice, Pena, Penha, Peneda...
No entanto, este radical celta significava pedra que, pelo latim, deu também o lugar da Penha, o lugar das Penas, o lugar das Peninhas (pedra miúda), ponto alto de pedra como cabeço. É um topónimo vulgar nas aldeias de Portugal. O lugar das peninhas onde há pedra miúda, ou de pedras maiores, mas afincadas no terrenno.
Pena fria como lugar de uma fraga de pedra ou penha fria, lugar penhascoso, penhasco, penedo, segundo José Gomes Quadrado, in dasmos-historia.blogspot.com.
Religiosamente temos: a Senhora da Penha, a Senhora da Peneda, a Senhora da Fraga, a Senhora da Rocha o Palácio da Penha e muitas outras ligadas a sítios rochosos.
Agora o inglês foi ressuscitar o tremo pen ( pene ) do celta para significar um disco de memória informático. Na língua portuguesa parece não ter tradução!...
Este disco é sempre rijo, duro, aliás como pedra, na cultura celta.
Está a vulgarizar-se este termo como um neologismo aqui
.
Gostaria de ver se os especialistas da língua portuguesa dar-lhe-iam um nome português, por exemplo, não caneta traduzindo directamente do inglês, mas algo como, leigo na matéria: arquivo informático, memória electrónica, armazém informático ou mais simplesmente micro memória informática ou ainda microarquivo. (Microdisco)
Sem comentários:
Enviar um comentário